Google翻訳は、これまでに作られた中で最も印象的なテクノロジーのひとつです。100以上の言語に対応し、毎日数十億件の翻訳を処理し、わずか10年前には想像もできなかった方法で世界をつなげてきました。
しかし、仕事のメールをGoogle翻訳に貼り付けて、その出力をそのまま使ったことがあるなら、おそらくすでに気づいているでしょう。何かがおかしい。言葉は技術的には正しいけれど、メッセージが自分らしくない。誰の言葉でもない。人間のふりをした機械の文章に聞こえる。
カジュアルな用途——海外で食事を注文する、外国語のニュース記事を読む、短いテキストを理解する——には翻訳ツールは素晴らしいです。しかしビジネスコミュニケーションには不十分です。その理由を説明します。
翻訳ツールが得意なこと
まず、正当に評価しましょう。現代の翻訳ツールが優れている点は以下の通りです。
- 逐語翻訳。 個々の単語やシンプルな文を、数十の言語間で正確に翻訳できます。
- 素早い理解。 読めない言語のドキュメントの概要を把握したい?翻訳ツールはまさにそのためのものです。
- 旅行と日常的な使用。 道を尋ねる、メニューを読む、看板を理解する——これらはツールが楽にこなしてくれます。
- 着実な向上。 ニューラル機械翻訳は大きな進歩を遂げ、品質は年々向上し続けています。
これらのユースケースにおいて、Google翻訳(やDeepLなどの類似ツール)は本当に優秀です。問題は、設計されていない目的に使おうとしたときに始まります。
うまくいかないところ
トーン
ビジネスコミュニケーションは何を言うかだけでなく、どう言うかが重要です。同じメッセージでも、トーンによって自信に満ちて聞こえたり、控えめに聞こえたり、親しみやすかったり、冷たかったりします。翻訳ツールはトーンを理解しません。なぜなら、インパクトではなく正確さに最適化されているからです。
意図していた表現: "I'd love to discuss this further — could we set up a quick call this week?"
ツールが出力しがちな表現: "I want to discuss this more. Can we have a call this week?"
後者は間違いではありませんが、より平坦です。プロフェッショナルなコミュニケーションを効果的にする温かみや協調的なトーンが削ぎ落とされています。
文脈
翻訳ツールは文を個別に処理します。CEOに書いているのか親しい同僚に書いているのか、悪いニュースを伝えているのか良いニュースを共有しているのか、あるいは業界特有の用語の使い方も理解していません。
締め切りに遅れることをマネージャーに伝えるメッセージと、ランチに行こうと同僚に送るメッセージでは、まったく異なるトーンが必要です。翻訳ツールはそれらを同じように扱います。
フォーマルさのレベル
すべての言語にはレジスター(丁寧さのレベル)があり、ネイティブスピーカーは直感的にそれを使い分けています。英語も同じです。Slackでの書き方は、クライアントへのメールとは違い、取締役会でのプレゼンテーションとも異なります。
翻訳ツールは通常、ニュートラルでやや格式ばったレジスターをデフォルトにしますが、それは現実のどの文脈にも完璧には合いません。Slackには堅すぎ、クライアントへの提案書にはカジュアルすぎ、その中間のあらゆる場面にも汎用的すぎます。
慣用表現
ビジネス英語には慣用表現が溢れています。"circle back"(後で戻る)、"move the needle"(成果を出す)、"low-hanging fruit"(簡単に達成できる目標)、"on the same page"(認識を合わせる)。これらの表現は字義を超えた意味を持ち、他の言語から正確に翻訳することはほぼ不可能です。
さらに重要なのは、非ネイティブとして英語で書いているとき、母語から自然に出てくる表現が直訳すると不自然になることがあるということです。スペイン語、ポルトガル語、日本語で完璧にプロフェッショナルなフレーズが、英語に直訳すると奇妙に聞こえることがあります。
業界用語
あらゆる分野に独自の語彙があります。「sprint(スプリント)」はソフトウェア開発と陸上競技ではまったく異なる意味を持ちます。「deliverables(成果物)」「bandwidth(余力)」「stakeholders(ステークホルダー)」——これらの用語には専門的な意味があり、汎用翻訳ツールでは見落としたり誤訳したりする可能性があります。
「だいたい合っている」の本当のコスト
翻訳ツールをビジネスコミュニケーションに使うと、結果はしばしば技術的には正しいが微妙に間違っています。そしてビジネスの文脈では、その微妙な違いが重要なのです。
クライアントへのやや不自然なメールが商談を逃すことはないかもしれませんが、洗練されたコミュニケーションが築くような信頼や親密さも生まれません。ロボットのように聞こえるSlackメッセージが同僚を不快にすることはないかもしれませんが、本当の人間と話している感覚を持ってもらうこともできません。
時間が経つにつれ、これらの小さなギャップは積み重なります。根底にあるアイデアが素晴らしくても、プロフェッショナリズム、細部への配慮、コミュニケーション能力に対する評価に影響を及ぼします。
プロフェッショナルなコミュニケーションに本当に必要なもの
翻訳とプロフェッショナルなコミュニケーションのギャップは、いくつかの重要な要素に集約されます。
文脈の理解。 誰に書いているのか、なぜ書いているのか、その状況にふさわしいトーンは何かを理解すること。

